"V" je jedan od najboljih prevoda ikada, u rangu Vinaverovog prevoda Rablea. Slično važi za "Gravitaciju". Kod Frenzena takvih problema nema, važne su samo "Korekcije", ostalo je američka mejnstrim zabava, svaka naredna gora od prethodne. Što se tiče Delila, imaš kod Geopoetike 7 romana u nizu, od "Podzemlja" do "Tišine". Preporučujem ti da čitaš redom i tako shvatiš kako se razvijao, jer su stvari nakon "Podzemlja" (za koje ti je, ipak, potreban i "Uliks", hehehehe...), daleko sažetije, ali nepojmljivo kompleksne. Prevode je radio Paunović, svi su odlični, ali je napravio strašan gaf kod "0 K", gde je zaboravio da prevede dva esencijalno važna pasusa u poslednjem poglavlju, što demolira knjigu koja je remek-delo. Ako stigneš dotle, javi, pa ću ti skrenuti pažnju. Ali, ako si bio pri Pinčonu, definitivno probaj sa Dejvidom Fosterom Volasom, i to probaj da pronađeš prvi prevod koji je rađn kod nas, knjigu priča "Zaborav", koju je "Rad" unakazio i preveo do pola, ali je ta polovina odlično prevedena (da ne veruješ, prevod je radila rođena sestra Suzane Mančić). Volas je, jednostavno, bio (decenijski depresivac, ubio se pre petnaestak godina) najlegitimniji naslednik Pinčona u postpostmoderni. Proveri sajt časopisa "Polja", tamo imaš čitav temat posvećen njemu, na njihovoj arhivi je sve besplatno.