Jump to content

Recommended Posts

  • 3 weeks later...
  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...
Posted

Moracu da nabavim nju nekad uskoro.

Procitao Elektricne ovce i mogu reci da je remek delo, Blade Runner mi je omiljeni film a knjiga je mozda cak i bolja. Sad citam Tamno skeniranje, a jutros stigli Rajski vodoskoci od Klarka :smiling:

  • Like 1
Posted
16 minutes ago, Kumodraski Vo said:

Procitao Elektricne ovce i mogu reci da je remek delo, Blade Runner mi je omiljeni film a knjiga je mozda cak i bolja. Sad citam Tamno skeniranje, a jutros stigli Rajski vodoskoci od Klarka :smiling:

Kada ti se dopadadaju Električne ovce, vreme je da potegneš ipak težu literaturu od Dik-a, a to je neprejebivi Ubik. Niti ćeš znati šta te je snašlo tokom čitave knjige, ali videćeš dosta koncepata koje su pokrali za razne filmove sci fi miljea, i britkog humora koji samo žari i pali.

Posted

E super planirao sam da nabavim sledece Ubik ili Valis, nego Skeniranje izaslo na oglasu za petsto kinti novo.

Jedino sto me kopka sad su prevodi, bas se vidi na dosta mesta da se gubi znacenja u prevodu, pogotovo u Skeniranju jer su prisutni ulicarski neki zargoni i opisi, plus vreme kad je nastalo i onda koriscenje pribliznih prevoda za sve to, na kraju ispadne nesto skroz levo. Ali mi je ipak lakse da citam na nasem a i da nabavljam, gledao sam cene u radnjama za strana izdanja sve je duplo skuplje, jedino polovne da trazim. Na kraju cu verovatno samo pouzimati sve od kontrasta bez razmisljanja jbg.

Od tih tezih me zanima dosta Knjiga novog sunca od Dzin Vulfa..

Posted

Nisam čitao njihova reizdanja, prvo me ovde opomenuo Koroviev kojem verujem da su nešto loše prepravili inicijalne prevode koje je Kentaur radio nazad u danu. Ali eto njihova izdanja bi vredelo da nađeš, jedino što dostižu basnoslovne cene online. i nisu uvek u dobrom stanju.

Mislim da postoji u Delfiju kao velika knjiga najbitnijih radova, meki povez naravno, par hiljada, pa bi mogao to da uzmeš ako želiš da se okuražiš i čitaš ga na maternjem.

Vulfa još nisam uzeo da istražujem...

Posted

Gledao sam sad ima sve zivo na engleskom u delifiju, sve je 1400 i vise..

A sta je losije kod Kontrasta? Ako su neke manje bitne stvari da se ne cimam previse. Ovce sam citao u izdanju Algoritam i primetio sam isti taj diskontinuitet izmedju znacenja i prevoda, mislim da se tome ne moze pobeci. Inace tu je bilo i dosta nekih stamparskih gresaka toga bar nema kod Kontrasta..

  • 3 weeks later...
Posted

Nikad stići, ali evo "Duge gravitacije" nakon tri čitanja (takav posao). Nije to "V" na kvadrat, već "V" na enti. Čak i "Uliks" deluje svedeno u odnosu na ovo. Od jedne naizgled budalaštine čovek je uspeo da razori i dekonstruiše sve stabilne predstave o civilizaciji i jeziku. Petstotinak likova tu hara, neki vaskrsnu nakon nekoliko stotina stranica, neki se više nikada ne pojave, mešaju se fikcionalni sa istorijskim identitetima, digresije na sve strane, mistifikacije, zavere i pseudozavere, igre reči, reference na sve i svašta u svakoj rečenici. Meni nikako u glavu ne ide kako je ovo uspeo da izvede neko ko je radio stvar šezdesetih godina prošlog veka, kakva je to memorijska kartica u glavi, kakva je to enciklopedija, kakva sposobnost asocijacije. Okultizam, pornografija, bihejviorizam, sumanute pesmice, linkovi prema najopskurnijim segmentima popularne i druge kulture. Poslednje poglavlje nestvarno, nikad nisam video takvo rastakanje svesti na papiru uz istorijsko dovlačenje nemačkih V-2 raketa do Hirošime, a od nje do Niksona, od kog je napravio najneverovatniju budalu. Nikada ovo neće imati mnogo čitalaca, ali će imati one koje treba da ima. Živci, fokus, vreme, droge, isplati se.

  • Upvote 1
Posted

@Koroviev sve što si napisao stoji, sa time, ako si čitao Deretinu verziju koja ima fusnote, onda si se osećao manje izgubljeno.

Pokušao sam da čitam englesko izdanje, prešao 40 stranica, nema fusnota, ništa mi nije jasno.  🤪

Osim da čovek ima opak humor i da ga je teško prevesti na naš jezik, pogotovo sa konvencijom imenovanja likova, što i dalje smatram da bi Pynchon bio najbolji DM za D&D.

 

  • Upvote 1
Posted
Just now, VoivodBG said:

@Koroviev sve što si napisao stoji, sa time, ako si čitao Deretinu verziju koja ima fusnote, onda si se osećao manje izgubljeno.

Pokušao sam da čitam englesko izdanje, prešao 40 stranica, nema fusnota, ništa mi nije jasno.  🤪

Osim da čovek ima opak humor i da ga je teško prevesti na naš jezik, pogotovo sa konvencijom imenovanja likova, što i dalje smatram da bi Pynchon bio najbolji DM za D&D.

 

Da, da, interesovao me prevod, pošto sam davnih dana zaključio da bi se čitanje originala u mom slučaju svelo na prevođenje, za šta nemam ni znanja ni vremena. Što se tiče fusnota, to pitanje je uvek zajebano. Svojevremeno nismo imali drugi prevod "Uliksa" osim onog hrvatskog u kom nije bilo niti jedne fusnote. Opet, i to je bilo nekakvo čitanje. Kasniji,  Paunovićev prevod, ima u sebi milion fusnota (Nina se zadržala na 500 kod Pinčona, i to je minimum). Postoji prilično ispravna teza da fusnote guše čitanje i instruiraju čitaoca prema toku čitanja koji mu prevodilac nameće, ali ovakve knjige bez tumačenja ne rade, koliko god čovek znao o književnosti. Što se tiče imenovanja likova, to je pokupio od Dikensa (Dostojevski je radio isto), samo je od toga napravio opštu sprdnju i haos, kao i sa svim čega se dohvatio, najpre nalik ludom Sviftu. Sve u svemu, velika je sreća što je ovo prevedeno, ostaju ove 3-4 na čekanju, ali se plašim da će se sve manje izdavača u to upuštati. Jednostavno, preskupo je, a krajnje neisplativo.

  • Like 1
Posted

Uliksa nisam čitao, strah me! Generalno dosta toga ne dobijamo na izvolite od velikih pisaca jer su teški i rogobatni za prevođenje.

Drago mi je da smo dobili najbitnije radove Pinčona i što su se vazda potrudili da odrade dobro prevode, pokušao recimo V da čitam na engleskom,

čisto da vidim šta je Nina uradila, i mogu reći da ga je pokidala, što bi se djecovi izrazili. Mogu samo da zamislim kakva je Gravitacija u njenim rukama.

U planu mi je da probam I Džonatan Frenzena i Delila od tih autora koji isto važe za glavolomce, uskoro.

  • Upvote 1
Posted

@VoivodBGFrenzen je dosta pitak, mogu ja da ti dam Corrections ili Freedom, imam oba na engleskom, nije to u ligi sa ovim postmodernistima, to je savremeni realan roman, zabavno, pitko i bez nekih egzibicija ni tematikom ni stilom. 

O Pinčona sam lomio glavu pre jedno 6,7 godina, uzeo sam Gravity's Rainbow i V, uz sve što stoji za Pinčona, osnovni problem sa njim mi je bio što nisam imao motivaciju nikakvu da pročitam do kraja te njegove romane, Gravity's Rainbow sam čitao do neke 500 stanice i u nekom trenutku krene neko skroz 58 sranje koje nema veze sa "radnjom" do te tačke i samo sam napravio pauzu da odmorim malo i nikad se nisam vratio. 

 

  • Like 1
Posted
6 minutes ago, VoivodBG said:

Uliksa nisam čitao, strah me! Generalno dosta toga ne dobijamo na izvolite od velikih pisaca jer su teški i rogobatni za prevođenje.

Drago mi je da smo dobili najbitnije radove Pinčona i što su se vazda potrudili da odrade dobro prevode, pokušao recimo V da čitam na engleskom,

čisto da vidim šta je Nina uradila, i mogu reći da ga je pokidala, što bi se djecovi izrazili. Mogu samo da zamislim kakva je Gravitacija u njenim rukama.

U planu mi je da probam I Džonatan Frenzena i Delila od tih autora koji isto važe za glavolomce, uskoro.

"V" je jedan od najboljih prevoda ikada, u rangu Vinaverovog prevoda Rablea. Slično važi za "Gravitaciju". Kod Frenzena takvih problema nema, važne su samo "Korekcije", ostalo je američka mejnstrim zabava, svaka naredna gora od prethodne. Što se tiče Delila, imaš kod Geopoetike 7 romana u nizu, od "Podzemlja" do "Tišine". Preporučujem ti da čitaš redom i tako shvatiš kako se razvijao, jer su stvari nakon "Podzemlja" (za koje ti je, ipak, potreban i "Uliks", hehehehe...), daleko sažetije, ali nepojmljivo kompleksne. Prevode je radio Paunović, svi su odlični, ali je napravio strašan gaf kod "0 K", gde je zaboravio da prevede dva esencijalno važna pasusa u poslednjem poglavlju, što demolira knjigu koja je remek-delo. Ako stigneš dotle, javi, pa ću ti skrenuti pažnju. Ali, ako si bio pri Pinčonu, definitivno probaj sa Dejvidom Fosterom Volasom, i to probaj da pronađeš prvi prevod koji je rađn kod nas, knjigu priča "Zaborav", koju je "Rad" unakazio i preveo do pola, ali je ta polovina odlično prevedena (da ne veruješ, prevod je radila rođena sestra Suzane Mančić). Volas je, jednostavno, bio (decenijski depresivac, ubio se pre petnaestak godina) najlegitimniji naslednik Pinčona u postpostmoderni. Proveri sajt časopisa "Polja", tamo imaš čitav temat posvećen njemu, na njihovoj arhivi je sve besplatno.

Posted

Čuo sam da prevode Infinite Jest na srpski, to ću svakako da uzmem da vidm da li su uspeli jer je ta knjiga zaista poduhvat za prevođenje. 

Pročitao sam Infinite Jest u istom tom nekom periodu kada sam se intresovao za Pinčona, daleko mi je bio intresantniji Volas i posle šta sam od njega još čitao, ima tih šizofrenih post modernih egzibicija, ali te intresuje da pročitaš knjigu do kraja i piše likove do kojih ti zapravo bude stalo. Infinite Jest preporuka svima svakako. Može da se čita na engleskom uz neki minimalni upliv interneta za neke stvari koje ne možeš da znaš bez konteksta. 

 

Od tih američkih Uliks-like enciklopedija romana, Infinite Jest sam jedini zapravo i uspeo da pročitam do kraja i da mi znači nešto. DeLila do duše nisam čitao, znam da ga Volas baš gotivi i da mu je glavni uticaj. Taj White Noise bih uzeo nekad. 

Posted

Prevodi se, tačno, prevodi Igor Cvijanović koji je radio "Devojčicu neobične kose", "Kratke razgovore..." i dosta toga za "Polja", tako da za prevod nema brige, ali će to potrajati.

  • Recently Browsing   1 member

×
×
  • Create New...