Jump to content

Filmovi - preporuke


C.A_R.I.A.

Recommended Posts

Ne znam da li to mozhe da se zavede kao greshka...ne znam da li se secash filma sa Jim Carreyjem koji se u originalu zove Cable Guy nashi su ga preveli kao Crevna Napast icon_uhoh.giflaugh.gif

Prijatelju, upravo ta dva filma (mislim i na alien) ja uvek pominjem kad se prica o prolup prevodima icon_wink.gif Mozda sam i ja rodjen 29 feb icon_smile.gif

Link to comment
Share on other sites

Ima tu primera koliko hoces

 

Don't Tell Mom The Babysitter is Dead - Nemoj Reci Mami Kod Kuce Smo Sami

 

Weekend with Barney - Vikend sa mrtvacem

 

Thrashin' -Junak Skejt Borda

 

Fallen - Otkrovenje

 

Dead Man - Odavno Mrtav

 

Mannequin on the Move - Maneken u akciji

 

Pinn - Lutak

 

 

 

One Flew Over a COCO'S nest - zahvaljujuci ocajnom oprevodu naziva knjige i film je prosao kao "Let iznad kukavicijeg gnezda i tako potpuno izgubio poentu naslova

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

mislim da bi bilo jos debilnije kada bi se svi naslovi bukvalno prevodili.

meni "Osmi Putnik" zvuci mnogo bolje nego "Tudjin" kako ga u skorije vreme prevode...

Само због тога што си навикао на тај назив...

Питао бих те да су од почетка преводили као "Туђин", па да се појави неко и каже - Хајде да преводимо филм као "Осми путник", има ту симболике, њих је у свемирском броду било седам, а овај осми је дошао непозван и све их попапао... laugh.giflaugh.giflaugh.gif

Link to comment
Share on other sites

mislim da bi bilo jos debilnije kada bi se svi naslovi bukvalno prevodili.

meni "Osmi Putnik" zvuci mnogo bolje nego "Tudjin" kako ga u skorije vreme prevode...

Ali zashto ljudi ne shvate da se neki naslovi jednostavno ne mogu prevesti...evojedan primer koji sam danas video u novinama....film Screamers do pre par godina su ga prevodili kao Vrishtavci ali danas u novinama jednostavno stoji samo Screamers i to je to....

Link to comment
Share on other sites

Ali zashto ljudi ne shvate da se neki naslovi jednostavno ne mogu prevesti...evojedan primer koji sam danas video u novinama....film Screamers do pre par godina su ga prevodili kao Vrishtavci ali danas u novinama jednostavno stoji samo Screamers i to je to....

Не бих се сложио са тобом. Све може и мора да се преведе, ма колико рогобатно звучало понекад.

Link to comment
Share on other sites

ko mi je sta ispricao?

 

Vidis valjda da "One Flew over a Cucoo's Nest" ne znaci "Let iznad kukavicijeg gnezda", nego "Jedan je preleteo kukavicije gnezdo" sto je metafora same radnje filma i knjige

Link to comment
Share on other sites

Ali ako prevode zashto se ne potrude da makar taj "prevodf" koliko toliko ima smisla?

Па, добро, задеси се и нека глупа грешка...

Превођење је много зајебан посао, понекад се дивим преводиоцима, а понекад им се и смејем...

 

Но, да не гушимо тему...

Је ли гледао неко филм "Ратници подземља" (Warriors) од Волтер Хила?

Ко није, нака га погледа обавезно.

Link to comment
Share on other sites

Је ли гледао неко филм "Ратници подземља" (Warriors) од Волтер Хила?

Naravno da smo gledali..taj film je jebeni kult

 

Warriors Come Out to plaaaaay

Warriors Come Out to plaaaaay

Warriors Come Out to plaaaaay

 

icon_rockdevil.gif

 

user posted image

 

Inache eto ti josh jedan losh prevod filma.... laugh.gif

Edited by Doug Bradley
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...