Tomislav Sawyer Posted January 4, 2006 Report Posted January 4, 2006 Ne znam da li to mozhe da se zavede kao greshka...ne znam da li se secash filma sa Jim Carreyjem koji se u originalu zove Cable Guy nashi su ga preveli kao Crevna Napast Prijatelju, upravo ta dva filma (mislim i na alien) ja uvek pominjem kad se prica o prolup prevodima Mozda sam i ja rodjen 29 feb Quote
michelle Posted January 5, 2006 Report Posted January 5, 2006 Ima tu primera koliko hoces Don't Tell Mom The Babysitter is Dead - Nemoj Reci Mami Kod Kuce Smo Sami Weekend with Barney - Vikend sa mrtvacem Thrashin' -Junak Skejt Borda Fallen - Otkrovenje Dead Man - Odavno Mrtav Mannequin on the Move - Maneken u akciji Pinn - Lutak One Flew Over a COCO'S nest - zahvaljujuci ocajnom oprevodu naziva knjige i film je prosao kao "Let iznad kukavicijeg gnezda i tako potpuno izgubio poentu naslova Quote
Tomislav Sawyer Posted January 5, 2006 Report Posted January 5, 2006 One Flew Over a COCO'S nest - zahvaljujuci ocajnom oprevodu naziva knjige i film je prosao kao "Let iznad kukavicijeg gnezda i tako potpuno izgubio poentu naslova ko ti je to ispricao? http://books.google.com/books?q=Ken+Kesey&oi=print http://en.wikipedia.org/wiki/Ken_Kesey Quote
OCTOJA Posted January 6, 2006 Report Posted January 6, 2006 mislim da bi bilo jos debilnije kada bi se svi naslovi bukvalno prevodili. meni "Osmi Putnik" zvuci mnogo bolje nego "Tudjin" kako ga u skorije vreme prevode... Quote
Axeanosilas Posted January 6, 2006 Report Posted January 6, 2006 mislim da bi bilo jos debilnije kada bi se svi naslovi bukvalno prevodili. meni "Osmi Putnik" zvuci mnogo bolje nego "Tudjin" kako ga u skorije vreme prevode... Само због тога што си навикао на тај назив... Питао бих те да су од почетка преводили као "Туђин", па да се појави неко и каже - Хајде да преводимо филм као "Осми путник", има ту симболике, њих је у свемирском броду било седам, а овај осми је дошао непозван и све их попапао... Quote
Doug Bradley Posted January 6, 2006 Report Posted January 6, 2006 mislim da bi bilo jos debilnije kada bi se svi naslovi bukvalno prevodili. meni "Osmi Putnik" zvuci mnogo bolje nego "Tudjin" kako ga u skorije vreme prevode... Ali zashto ljudi ne shvate da se neki naslovi jednostavno ne mogu prevesti...evojedan primer koji sam danas video u novinama....film Screamers do pre par godina su ga prevodili kao Vrishtavci ali danas u novinama jednostavno stoji samo Screamers i to je to.... Quote
Axeanosilas Posted January 6, 2006 Report Posted January 6, 2006 Ali zashto ljudi ne shvate da se neki naslovi jednostavno ne mogu prevesti...evojedan primer koji sam danas video u novinama....film Screamers do pre par godina su ga prevodili kao Vrishtavci ali danas u novinama jednostavno stoji samo Screamers i to je to.... Не бих се сложио са тобом. Све може и мора да се преведе, ма колико рогобатно звучало понекад. Quote
Doug Bradley Posted January 6, 2006 Report Posted January 6, 2006 Не бих се сложио са тобом. Све може и мора да се преведе, ма колико рогобатно звучало понекад. Ali ako prevode zashto se ne potrude da makar taj "prevodf" koliko toliko ima smisla? Quote
michelle Posted January 6, 2006 Report Posted January 6, 2006 ko ti je to ispricao? http://books.google.com/books?q=Ken+Kesey&oi=print http://en.wikipedia.org/wiki/Ken_Kesey ko mi je sta ispricao? Vidis valjda da "One Flew over a Cucoo's Nest" ne znaci "Let iznad kukavicijeg gnezda", nego "Jedan je preleteo kukavicije gnezdo" sto je metafora same radnje filma i knjige Quote
Tomislav Sawyer Posted January 6, 2006 Report Posted January 6, 2006 One Flew Over a COCO'S nest provaljujes da si napisala COCO`S? i to tako capsovano, pa sam mislio da ti je to poenta. Ok, slazem se Quote
michelle Posted January 6, 2006 Report Posted January 6, 2006 provaljujes da si napisala COCO`S? i to tako capsovano, pa sam mislio da ti je to poenta. Ok, slazem se ups, da zabuna Quote
Axeanosilas Posted January 6, 2006 Report Posted January 6, 2006 Ali ako prevode zashto se ne potrude da makar taj "prevodf" koliko toliko ima smisla? Па, добро, задеси се и нека глупа грешка... Превођење је много зајебан посао, понекад се дивим преводиоцима, а понекад им се и смејем... Но, да не гушимо тему... Је ли гледао неко филм "Ратници подземља" (Warriors) од Волтер Хила? Ко није, нака га погледа обавезно. Quote
Doug Bradley Posted January 6, 2006 Report Posted January 6, 2006 (edited) Је ли гледао неко филм "Ратници подземља" (Warriors) од Волтер Хила? Naravno da smo gledali..taj film je jebeni kult Warriors Come Out to plaaaaay Warriors Come Out to plaaaaay Warriors Come Out to plaaaaay Inache eto ti josh jedan losh prevod filma.... Edited January 6, 2006 by Doug Bradley Quote
Haralampije Posted January 6, 2006 Report Posted January 6, 2006 super film davali su ga 100 puta ima i na kioscima da se kupi Quote
Angelystor Posted January 6, 2006 Report Posted January 6, 2006 juche odgledah SAW. Znachi retko mi se deshava da dobijem zelju da jebeno aplaudiram..al bash mi je prijao film, jebeno dobro! Nadam se da je dvojka barem upola dobra.. Quote
Doug Bradley Posted January 6, 2006 Report Posted January 6, 2006 Nadam se da je dvojka barem upola dobra.. Dvojka je meni bolja od keca.. Quote
Haralampije Posted January 6, 2006 Report Posted January 6, 2006 (edited) nije ni blizu keca Edited January 6, 2006 by Haralampije Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.