Jump to content

Recommended Posts

Posted

Ako ikada nastavim studiranje, gledacu da se toliko nametnem pitanjima da me ili oteraju sa faksa ili da mi daju sopstvenu katedru... al prvo ja da zavrsim ovaj tekst o filozofiji repa kao istoriji kontriranja, pa cu posle sve lagano...BRZO!

xD

Posted

Ali uči se sve to o jeziku i primenjuje se. Da bi razumeo starije tekstove, moraš znati istoriju jezika, koje reforme su se dogodile. Zašto se Munch preziva Munch, kad kombinacija CH više ne postoji u norveškom jeziku? I tako te stvari. Pri prevođenju ti PRIMENJUJEŠ celokupno znanje - istorija jezika, književnost, politika, kultura - SVE.

 

Ne pričam o prevođenju tinejdžerskih filmova koje može svaka osoba sa završenim kursem jezika uraditi. Prevode se razne stvari, za šta ti je potrebno poprilično znanje i mogućnost da primeniš. Čak su jako značajni i opšti predmeti - filozofija, psihologija, kulturologija i dr. (pre su bili obavezni, sad su samo izborni)

Jer ako ćeš prevoditi nešto sa toga, ti moraš znati termine na srpskom, ali i na tom stranom jeziku. A takve stvari se NE UČE na kursevima. Na kursevima se uči svakodnevna konverzacija, ali neko ko je završio 10 godina kursa jezika ne može prevoditi na, recimo, nekom seminaru o istoriji jezika.

 

Sve to se radi i sve živo se primenjuje, jer se sve živo prevodi. Prevode se i knjige o istoriji jezika, političkoj situaciji, molekularnoj biologiji, fizici - stoga jedan prevodilac mora konstantno da se usavršava, kada usvoji sve neophodne pravne izraze da pređe na ekonomiju, nakon toga na biologiju, itd.

 

Naravno, neće svi uspeti da primene sve, ali sve zavisi čime se tačno baviš, ako se posle faksa ode u prosvetu, neće. Ako se baviš usmenim prevođenjem, primenićeš sve i svašta, u zavisnosti od teme.

Posted

Ja ne mogu da polozim matu 1 vec 6 ispitnih rokova, al zato mogu da popijem kilo vinjaka i da vam zamenim gumu na autu. To je posao u struci.

 

Inace, kolega je pitao za smer, jos sam prva godina jbg.

Kolega mlad si :)

 

Za matu navataj radojevica(il je on otiso u penziju),opcija b navataj Arandjelovica,opcija C napij arandjelovica u 6 i 400 i problem solved :pivopije:

Posted (edited)

Kod Arandjelovica sam dao ona programiranja, i to bas u 6i400 za astalom :D Mata je kod Georgijevica bila, valjda cu u sept i nju da skinem s ledja xD

Edited by tHe NecromasteR
Posted (edited)

Ne pričam o prevođenju tinejdžerskih filmova koje može svaka osoba sa završenim kursem jezika uraditi. Prevode se razne stvari, za šta ti je potrebno poprilično znanje i mogućnost da primeniš. Čak su jako značajni i opšti predmeti - filozofija, psihologija, kulturologija i dr. (pre su bili obavezni, sad su samo izborni)

Jer ako ćeš prevoditi nešto sa toga, ti moraš znati termine na srpskom, ali i na tom stranom jeziku.

 

Sve to se radi i sve živo se primenjuje, jer se sve živo prevodi. Prevode se i knjige o istoriji jezika, političkoj situaciji, molekularnoj biologiji, fizici - stoga jedan prevodilac mora konstantno da se usavršava, kada usvoji sve neophodne pravne izraze da pređe na ekonomiju, nakon toga na biologiju, itd.

 

Naravno, neće svi uspeti da primene sve, ali sve zavisi čime se tačno baviš, ako se posle faksa ode u prosvetu, neće. Ako se baviš usmenim prevođenjem, primenićeš sve i svašta, u zavisnosti od teme.

 

I sta sad ti oces da mi kazes da ovde "firme" angazuju da im prevode neke starije tekstove?

prevode im verovatno dokumenta, koja uz recnik fraza i sa kursom mozes da prevodis malte ne automatski posle treceg.

 

No, problem je sto nema kurseva danskog, norveskog, svedskog itd usrbiji.

 

Al pogledaj tamo gde ima - Engleski, Ruski, Francuski, Nemacki?

 

Pa uporedi situaciju.

 

zasto se MinCh preziva MINCh i zasto je to CH, to sa prevodom nema ama nikakve veze.

I ne moras da ga znash, to ima veze sa naucnim radom.

KOji ti kazem da generalno ne radite nego zavrsite kao prevodioci dakle ne radite u struci, ne radite ono za sta ste spremani - Nauku o jeziku.

 

ALO BRE

vi nosite akademsko zvanje Bachelor.

Ja bih bio jebeno uvredjen da ucim 4 godine nesto sa makar MALOM ZELJOM i da mi neko kaze posle da sam jebeni prevodioc.

 

a sta bi trebao da bude rad u struci za jednog filologa? Oo

im baffled now

 

 

Upravo ono sto mu je ZVANJE.

Filologija

Dakle http://en.wikipedia.org/wiki/Philology

Philology is the humanistic study of historical linguistics, considering both form and meaning in linguistic expression, combining linguistics and literary studies.

 

I treba da se bavi sa "study" proucavanjem dakle, ne prevodjenjem.

kazem vam to vam je shamar za skolovanje, isto kao kada bi nekog ko je INZINjER ELEKTROTEHNIKE uposlio da ti menja sijalice.

Isto toliko je i posao u struci.

 

A vi kako 'ocete.

Nek nas jebu kad neko diplomiranog filologa moz da ubedi da je prevodioc.

I da je to ekstra poso u struci.

I da taj neko zaboravi za koliko je vise sposoban.

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

Vi se jebote bavite JEZICIMA, BAZOM svog ljudskog razvoja, da nemamo jezik ne bi imali nista sto imamo.

I ti sad kreces da mi pricas, da je vasa struka prevodjenje.

I da mi objasnajvas kako je i zasto vasa struka prevodjenje?

I da mi pricas kako to neko sa kursem ne moze? ( ne moze jer nema advanced kurseva )

 

A samo cu da ti kazem vuku vas za nos i karaju sve u 16 tako sto vam namecu u glavu da vi treba da budete prevodioci.

 

Ovo se zove studija lingvistike.

http://linguistics.stanford.edu/

Ako oni svojom strukom smatraju prevodjenje ja sutnem sam sebe u glavu.

Edited by bezlichni
  • Downvote 5
Posted

До сада ми је било жао кад су те сви напушавали, али сад видим да ниси нормалан. Зашто гњавиш људе?

  • Upvote 4
Posted

ja sam se iskreno nadao da je posao filologa ( i da vas uce ) komplet nauku o jeziku.

Nastanku, razvoju, koriscenju, evoluciji, razvoju pisma, istoriji i odnosima sa drugim jezicima?

Mislio sam da se bavi uticajem knjizevnih dela, nacinima pod kojima su ona nastajala i koje su kulturne posledice tih dela?

Mislio sam da je vise nesto naucno?

 

Ja bih bio jebeno uvredjen da ucim 4 godine nesto sa makar MALOM ZELJOM i da mi neko kaze posle da sam jebeni prevodioc.

 

Ne znam iz kog razloga je počela prepiska vezana za struku prevođenja i zašto ona tebe toliko nervira. Neću da ulazim u problematiku terminologije filologa, lingvistike i sl. Vidim da si već i sam iskoristio definicije ne bi li se (po ko zna koji put) dojmio kao izuzetno mudar čovjek sklon logičkom rasuđivanju. Dođe li ti onda nadimak kao produkt obrnute logike?

 

U svakom slučaju, moj dragi bezlični, prevođenje je samo jedan dio strukovnih studija nakon dobijene Bachelor diplome. Sa stepenom BA ti i dalje nemaš (zvaničnu) mogućnost da prevodiš ili se baviš pedagoškim radom. 4 godine studiranja i proučavanja odabranog jezika su dovoljne da odabereš svoj budući poziv kroz MA studije. Ako je prevođenje jedno od tih odabira, ti NEMAŠ PRAVO da nipodištavaš kojekavim suvišnim komentarima nečiji izbor, ponajmanje strukovne studije kao takve. I tvojoj logici možda nije palo na pamet da pored PISMENOG prevođenja, postoji i ono malo aktivnije tzv. KONSEKUTIVNO ili SIMULTANO? Moja drugarica se, recimo, bavila ovim drugim 2 godine i zaradila za pola svog, danas već kupljenog, stana. U Srbiji postoji mnoštvo inostranih projektata, koji se, gle, ne mogu realizovati bez faktora prevodilaca. Međutim, s druge strane, Srbija svakako nije obećana zemlja, i ovakve se prilike danas već teško nalaze, ali za to nije kriv PREVODILAC (ne prevodioc kako si se sam izrazio više puta!) već stanje zemlje, a o tome nećemo.

 

Drugo, pored stručnog prevođenja, postoji mogućnost bavljena pedagoškim radom, koje ste već spomenuli, postoji mogućnost bavljenja književnošću (američka i/ili engleska tj. književnost svih zemalja gdje je engleski maternji jezik; dakle i australija npr.), što mene izuzetno privlači, kao i mogućnost bavljenja istorijom jezika (fonetika, fonologija, sintaksa), što sam i htjela uzeti za dalje izučavanje. To su ti jezički i književni moduli koji postoj odvajkada. Postoji recimo i komunikologija, za koju sam se, na kraju, ipak opredijelila, jer, po meni, nudi mnogo više u zemlji i inostrastvu od potonjih. Trenutno se svakako bavim sličnim poslom, tako da će mi komunikologija omogućiti da savladam datu oblast što bolje. A ovo je samo jedan aspekt usavršavanja jezika. Nabrojala sam šta mi je prvo palo na pamet.

 

Tvoja lakomislenost ti je dala za pravo da vrijeđaš i ljude i struku, što, priznaćeš, nije odlika inteligentih ljudi.

  • Upvote 9
Posted

Prevodilacki rad, za casopise, televiziju, kod knjiga je velika jagma jer svi prevode, a niko kako treba, takodje mozes da se nakalemis sa nekakvim kursem pa da izigravas menadzera, it strucnjaka, ili slobodnog umetnika, po zelji.

Najvise je para tamo gde para ima.

Posted (edited)

Ala si mu zapusila usta,svaka cast!

 

Nije mi to bila namjera već da mu otvorim oči, a i um. On je, navodno, open-minded, bavi(o) se alternativnihm učenjima i sl. Prosto je nevjerovatno da bude tako uskogrud.

 

Prevodilacki rad, za casopise, televiziju, kod knjiga je velika jagma jer svi prevode, a niko kako treba, takodje mozes da se nakalemis sa nekakvim kursem pa da izigravas menadzera, it strucnjaka, ili slobodnog umetnika, po zelji.

Najvise je para tamo gde para ima.

 

Preduzeća koja drže do svog ugleda neće zaposliti takve. U biznisu nisam dugo, par godina, ali naučila sam da najbolji i hoće najbolje. Druga je stvar što nas ima svakakvih, pa i osnivača preduzeća. Prevodilački rad, istina, najviše pati, ali ako ćemo iskreno, prevodi za časopise, televiziju i sl. nisu od životne važnosti niti od tolike važnosti da će neko pošto-poto zavisiti od njih. Ako ti zaposliš menadžera sa diplomom kursa - onda si ti, i samo ti, jedini odgovaran ukoliko dođe do problema u radu.

Edited by Kokopelli
Posted

^To. Baš mi je ćale skoro pričao (radi u rafineriji nafte) kako su pre par godina tako unajmili nekoliko prevodioca da prevedu gomilu nekih stvari vezanih za to sa italijanskog, stvari vezanih za hemikalije i razne opasne materije. Pogreši li prevodilac - može doći do katastrofe, ljudi mogu nastradati. I ti prevodioci su dobili paprene pare za to, upravo zbog ozbiljnosti svog rada. Naravno da će unajmiti najbolje stručnjake u tome, a ne neke koje su završili menadžment i potrefilo se da znaju italijanski. I ti prevodioci moraju da stoje iza svog rada i, naravno, najebaće poprilično ako ne prevedu kako treba - znanje i efikasnost prevodioca su od izuzetne važnosti. Koliko ja znam, postoje slučajevi kada sudski tumači izgube dozvolu za rad. (Isto tako - da bi postali sudski tumači, nije čak dovoljno imati završen filološki fakultet, već neki posebni kursevi koji se specijalizuju konkretno za to i posle kojih dobiju dozvolu za rad - ako prođu)

Posted

^To. Baš mi je ćale skoro pričao (radi u rafineriji nafte) kako su pre par godina tako unajmili nekoliko prevodioca da prevedu gomilu nekih stvari vezanih za to sa italijanskog, stvari vezanih za hemikalije i razne opasne materije.

Неколико преводилаца. :mrgreen:

Posted

ti ako nam ne otvoris um, niko nece. otvori ti svoj zatucani um udrogiran cokoladom, a ostavi moj, i nas kolektivni, na miru.

jebem ti mir.

Posted (edited)

До сада ми је било жао кад су те сви напушавали, али сад видим да ниси нормалан. Зашто гњавиш људе?

 

 

Ehej, kuruze.

Prvo ne znam sto treba da ti bude zao?

Drugo ne znam koji to svi?

Trece, da li ja nekog bijem po usima da ulazi u bilo kakvu konverzaciju samnom? Kako to ja mogu da gnjavim nekog, ko jednostavno ne odgovori?

Edited by bezlichni
Posted

Ehej, kuruze.

Prvo ne znam sto treba da ti bude zao?

Drugo ne znam koji to svi?

Trece, da li ja nekog bijem po usima da ulazi u bilo kakvu konverzaciju samnom?

Sa mnom. Kad je vec diskusija glupa da barem bude od nekakve koristi, da nauci neko nesto. :D

Posted

Vidim da si već i sam iskoristio definicije ne bi li se (po ko zna koji put) dojmio kao izuzetno mudar čovjek sklon logičkom rasuđivanju. Dođe li ti onda nadimak kao produkt obrnute logike?

 

Steta sto to tako vidis.

 

prevođenje je samo jedan dio strukovnih studija nakon dobijene Bachelor diplome. Sa stepenom BA ti i dalje nemaš (zvaničnu) mogućnost da prevodiš ili se baviš pedagoškim radom. 4 godine studiranja i proučavanja odabranog jezika su dovoljne da odabereš svoj budući poziv kroz MA studije. Ako je prevođenje jedno od tih odabira, ti NEMAŠ PRAVO da nipodištavaš kojekavim suvišnim komentarima nečiji izbor, ponajmanje strukovne studije kao takve. I tvojoj logici možda nije palo na pamet da pored PISMENOG prevođenja, postoji i ono malo aktivnije tzv. KONSEKUTIVNO ili SIMULTANO? Moja drugarica se, recimo, bavila ovim drugim 2 godine i zaradila za pola svog, danas već kupljenog, stana. U Srbiji postoji mnoštvo inostranih projektata, koji se, gle, ne mogu realizovati bez faktora prevodilaca. Međutim, s druge strane, Srbija svakako nije obećana zemlja, i ovakve se prilike danas već teško nalaze, ali za to nije kriv PREVODILAC (ne prevodioc kako si se sam izrazio više puta!) već stanje zemlje, a o tome nećemo.

 

Drugo, pored stručnog prevođenja, postoji mogućnost bavljena pedagoškim radom, koje ste već spomenuli, postoji mogućnost bavljenja književnošću (američka i/ili engleska tj. književnost svih zemalja gdje je engleski maternji jezik; dakle i australija npr.), što mene izuzetno privlači, kao i mogućnost bavljenja istorijom jezika (fonetika, fonologija, sintaksa), što sam i htjela uzeti za dalje izučavanje. To su ti jezički i književni moduli koji postoj odvajkada. Postoji recimo i komunikologija, za koju sam se, na kraju, ipak opredijelila, jer, po meni, nudi mnogo više u zemlji i inostrastvu od potonjih. Trenutno se svakako bavim sličnim poslom, tako da će mi komunikologija omogućiti da savladam datu oblast što bolje. A ovo je samo jedan aspekt usavršavanja jezika. Nabrojala sam šta mi je prvo palo na pamet.

 

Tvoja lakomislenost ti je dala za pravo da vrijeđaš i ljude i struku, što, priznaćeš, nije odlika inteligentih ljudi.

 

samocitat, koji si ili preskocila ili nisi videla.

 

ja sam se iskreno nadao da je posao filologa ( i da vas uce ) komplet nauku o jeziku.

Nastanku, razvoju, koriscenju, evoluciji, razvoju pisma, istoriji i odnosima sa drugim jezicima?

Mislio sam da se bavi uticajem knjizevnih dela, nacinima pod kojima su ona nastajala i koje su kulturne posledice tih dela?

Mislio sam da je vise nesto naucno?

 

No izgleda da sam se zajebao, izgleda da je filologija advanced kurs jezika, iizgleda da sam gluplji od svih filologa ovog sveta ( U sluchaju srbije do tokija )

Sto i nije tako strashno, to, biti gluplji od svih filologa ovog sveta. Ono nema ih puno, tako da sam gluplji od mozda negde 1 % populacije.

 

Dakle, sto si pisala sve to?

Slushaj ovi sto ti laskaju su propratili celu pricu, ko do mojega. Ali to nije problem, problem je sto je nisi ni ti propratila.

Sto kroz 50 mojih postova nisi mogla da vidis da ne vredjam struku.

 

Mogu sada odmah da ti nabrojim 10001 citata gde ne vredjam struku.

I upravo kroz 50 svojih postova objasnajvam da je posao te struke da PREVODI isto koliko je posao inzinjera elektrotenihnike da menja osigurache.

Osposobe te za to ali te osposbe za mnogo vise.

 

Evo cisto da ti ja lakomislen koji vredjam citiram sam sebe koliko sam puta rekao da mislim da lingvisti tebaju mnogo vise da rade od "strucnog" prevodjenja.

 

Raditi kao prevodioc posle zavrshenog filoloskog, nije struka vec uvreda za obrazovanje.

 

Kao sto rekoh dakle i ono sto sam ponovio kroz 100 postova ( samo sto vi odbijate da vidite )

Ako ti mislis da je tvoj posao u struci posle diplome filoloskog prevodioc? To je jednostavno shamar za obrazovanje koje ti imas.

 

A ti sad razmisli o tome pa vidi ko sta kome gde-sta vredja.

 

Kad je vec diskusija glupa da barem bude od nekakve koristi, da nauci neko nesto. :D

 

To koliko je diskusija "glupa" zavisi od onoga ko je cita i koliko informacija ( korisnih ) zeli da izvuce iz iste.

Ti evidentno ne zelis ni jednu, pa ti je glupa. Jbg.

 

'fala za "samnom"

Posted (edited)

^To. Baš mi je ćale skoro pričao (radi u rafineriji nafte) kako su pre par godina tako unajmili nekoliko prevodioca da prevedu gomilu nekih stvari vezanih za to sa italijanskog, stvari vezanih za hemikalije i razne opasne materije. Pogreši li prevodilac - može doći do katastrofe, ljudi mogu nastradati. I ti prevodioci su dobili paprene pare za to, upravo zbog ozbiljnosti svog rada. Naravno da će unajmiti najbolje stručnjake u tome, a ne neke koje su završili menadžment i potrefilo se da znaju italijanski.

 

Joj pobogu.

Ne razmisljas uopste ni malo dubinski.

 

Pa sad ti vidi, da li ti stvarno treba strucnjak tu:

 

 

Kada su u pitanju jedinjenja hemijska ona imaju opsta imena i opste imenovanje po kome ja i jedan svedjanin mozemo da pricamo o njima ja na srpskom on na svedskom.

I to bas upravo iz tog razloga postoji: http://en.wikipedia.org/wiki/International_Union_of_Pure_and_Applied_Chemistry_nomenclature

 

Nego ti ces sad da nadjes 10001 neki nazovi primer da dokazes i odbranis usvojoj glavi da je vama struka prevodjenje.

Iako ti ja zapravo pricam da jevama struka mnogo vise a ne prosto prevodjenje.

Edited by bezlichni
Posted (edited)

 

I upravo kroz 50 svojih postova objasnajvam da je posao te struke da PREVODI isto koliko je posao inzinjera elektrotenihnike da menja osigurache.

Osposobe te za to ali te osposbe za mnogo vise.

Mora da si bježao sa časova logike u srednjoj. Tautologija ti nije jača strana. To uopšte nije dobro postavljen odnos. Bezlični, nemoj da se praviš glup! filolog: prevođenje = inženjer: menjanje osigurača ?!

 

Evo cisto da ti ja lakomislen koji vredjam citiram sam sebe koliko sam puta rekao da mislim da lingvisti tebaju mnogo vise da rade od "strucnog" prevodjenja.

 

Lingviste se ne bave prevođenjem već proučavanjem razvoja jezika po načinu njegove podjele. Ni filolog se ne bavi prevođenjem, već proučavanjem jezika kroz njegove gramatičke i književne sisteme. Prevođenjem se bave prevodioci. Da bi bio prevodilac moraš da završiš osnove studije filološkog fakulteta i da upišeš postdiplomske studije prevođenja.

 

Kako ti možeš da tvrdiš šta prevodilac mora da radi, a šta ne? Ili filolog? Ili lingvista? Pa ni ja koja sam stekla diplomu filološkog fakulteta ne mogu da kažem šta spada u domen rada jednog angliste (u mom slučaju). Jbt, ti stvarno ne znaš šta pričaš, ili misliš da mnogo znaš, što je još gore. Što opet dokazuje citat ispod:

 

Ako ti mislis da je tvoj posao u struci posle diplome filoloskog prevodioc? To je jednostavno shamar za obrazovanje koje ti imas.

 

Joj pobogu.

Ne razmisljas uopste ni malo dubinski.

 

Pa sad ti vidi, da li ti stvarno treba strucnjak tu:

 

 

Kada su u pitanju jedinjenja hemijska ona imaju opsta imena i opste imenovanje po kome ja i jedan svedjanin mozemo da pricamo o njima ja na srpskom on na svedskom.

I to bas upravo iz tog razloga postoji: http://en.wikipedia.org/wiki/International_Union_of_Pure_and_Applied_Chemistry_nomenclature

 

Nego ti ces sad da nadjes 10001 neki nazovi primer da dokazes i odbranis usvojoj glavi da je vama struka prevodjenje.

Iako ti ja zapravo pricam da jevama struka mnogo vise a ne prosto prevodjenje.

 

Da, a tvoji postovi prosto dubinski plijene.

 

Otkrio si toplu vodu time što si objasnio kako matematika, fizika ili hemija usko funkcionišu nezavisno od jezika.

 

I što, recimo, jedan hemičar ne ode da prevodi za naftnu kompaniju?

Edited by Kokopelli
Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...