Usher Posted January 15, 2007 Report Posted January 15, 2007 Untitled (Poem Of Post-apocalypse) I became death... Reflection of truth in a pool of blood Unseen by the innocent who had died Within the image of corpses in mud Burries the hope of those who had survived I became death, the destroyer of worlds... Eyeless carcasses stare into the skies As I stare at my crimson reflection The true nature of man I realise And the new dawn shan't bring resurrection I became death, the destroyer of worlds... Zanima me šta mislite o ovome... Neka analiza, možda?
Letva Posted January 15, 2007 Report Posted January 15, 2007 Prva strofa nema nikakvog smisla, nalupano totalno. Nepovezano... I u bazenu krvi, Dusa mi se mrvi, Izjedaju me crvi, Ja crknucu prvi...
Usher Posted January 15, 2007 Author Report Posted January 15, 2007 U bre, što si hostajl... pool of blood = lokva krvi, ne bazen krvi Pazi, reč je o skrivenom značenju (stilske figure i ti tripovi)... Šta vidiš kada staneš ispred bare na ulici i pogledaš u nju? E, ovo je samo "grimizni" odsjaj u bari krvi...
gavrosaurus Posted January 16, 2007 Report Posted January 16, 2007 Bathory Destroyer of Worlds A flash like the birth of a sun A pillar of virgin fire Now glowing a ruby cloud The finger of death reaching higher Radiant dust a chimney rise Desert floor dissolved wide ablaze Golden plum against the midnight sky Burning eyes in death clouds ashgrey face I have harnessed the stars Now unleashed upon the earth I am become death The Destroyer Of Worlds Encased in lead and steel The end and infinity The eight moon the sixth day the year death The heatwave to grasp and consume your last breath Brought high on R marked silver wing Afar in cold thin morning air Below as the day begins The burning eyes in deaths face greedily stares I have harnessed the stars Now unleashed upon the earth I am become death The Destroyer Of Worlds -- Следећи пут изабери неки мање познати бенд.
Letva Posted January 20, 2007 Report Posted January 20, 2007 Ma dobro metafore, al nemaju smisla... I gavrosauruse, kako moze i am become death ?
gavrosaurus Posted January 20, 2007 Report Posted January 20, 2007 Није то ни мени јасно, морам признати ... Нема ми смисла да Quorthon није знао шта ради или да толико није знао енглески (Скандинавци, по правилу, одлично говоре Енглески језик) те и немам неко добро објашњење.
Salvation Posted January 20, 2007 Report Posted January 20, 2007 Prva strofa je malcice nabacana nasumicno, a u drugoj si mogao da kazes "gaze" drugi put a ne dvaput stare... malcice je repetitivno. Uz to naravno, ono destroyer of worlds je malo previse izlizano. Ali sem sveg navedenog nije loshe, Mastejn bi te pohvalio
Axeanosilas Posted January 21, 2007 Report Posted January 21, 2007 Ma dobro metafore, al nemaju smisla... I gavrosauruse, kako moze i am become death ? I am become death "I am become death, the destroyer of worlds" Robert Oppenheimer, Trinity 1945 Robert Oppenheimer was the director of the laboratory in Los Alamos, New Mexico, and the scientific director of the Manhattan project. Since so many talents were involved it's somewhat misleading to call him "the father of the nuclear bomb", but he undeniably made one of the major individual contributions. In an interview from 1965, Oppenheimer describes the initial reactions as the fruit of their labors, the very first nuclear bomb (the Hiroshima bomb was the second one), detonated early in the morning of July 16, 1945: We knew the world would not be the same. A few people laughed... A few people cried... Most people were silent. I remembered the line from the Hindu scripture the Bhagavad Gita; Vishnu is trying to persuade the prince that he should do his duty, and to impress him takes on his multi-armed form, and says, "Now I am become death, the destroyer of worlds." I suppose we all thought that, one way or another. The quote was something he thought, but he didn't say it. The quote is indeed from the Bhagavad Gita ("Song of the lord"). Some suggest it's a misquote, which would explain the peculiar grammar; but "am become" is not an error but a (poetic) archaism, as in "I am become a name, for always roaming with a hungry heart" (Tennyson, Ulysses). Since Oppenheimer was proficient in sanskrit he apparently read the original text, and the translation is his; I haven't found any other translation that supports it. It certainly gives a certain something to the line, however, and it probably would have been less well known if it had been "I am death".
Usher Posted January 22, 2007 Author Report Posted January 22, 2007 Bathory Destroyer of Worlds Следећи пут изабери неки мање познати бенд. Nisam citirao njih, nego parafrazirao hindu poemu. Budite malo manje hostile. Ma dobro metafore, al nemaju smisla... Lirski subjekat je u lokvi krvi video (ne svoj, nego) LJDUSKI (grimizni, jelte- blato+krv) odraz, video je istinu- da je ljudski rod oduvek imao i uvek će imati tendencije ka samouništenju. Šta tu nema smisla? Није то ни мени јасно, морам признати ... Нема ми смисла да Quorthon није знао шта ради или да толико није знао енглески (Скандинавци, по правилу, одлично говоре Енглески језик) те и немам неко добро објашњење. To je arhaizam, kao što je Axe objasnio... Prva strofa je malcice nabacana nasumicno, a u drugoj si mogao da kazes "gaze" drugi put a ne dvaput stare... malcice je repetitivno. Uz to naravno, ono destroyer of worlds je malo previse izlizano. Ali sem sveg navedenog nije loshe, Mastejn bi te pohvalio Hvala. Sad sam video da mi u svesci piše "gaze", a na kompu "stare". Valjda sam tada imao neki razlog zašto sam to prepravio. Mislim da ono "destroyer of worlds" nije izlizano, pogotovo što je u pitanju citat. Taj stih mi je i dao inspiraciju da napišem ovu pesmu. The quote is indeed from the Bhagavad Gita ("Song of the lord"). Some suggest it's a misquote, which would explain the peculiar grammar; but "am become" is not an error but a (poetic) archaism, as in "I am become a name, for always roaming with a hungry heart" (Tennyson, Ulysses). Since Oppenheimer was proficient in sanskrit he apparently read the original text, and the translation is his; I haven't found any other translation that supports it. It certainly gives a certain something to the line, however, and it probably would have been less well known if it had been "I am death". Eto. Tačno. A ja sam parafrazirao i napisao "I became death, the destroyer of worlds", da bi mi se bolje uklopilo. Niko da otkomentariše deseterac i naizmeničnu rimu... Nisam video nijednu pesmu na ovom forumu da je ispoštovala ove kriterijume...
Vresište Posted January 23, 2007 Report Posted January 23, 2007 Pesma je vishe nego dobra (posebno ritmichki), ali za neku podrobniju analizu mislim da treba nabacati josh materije...
Usher Posted January 25, 2007 Author Report Posted January 25, 2007 Hvala lijepa. Pošto sam ja čovek koji pravi i svira isključivo instrumentalnu muziku, tekstovi kod mene i ne igraju neku ulogu... A pošto je pesma čiji je ovo tekst nastala u vreme kada bejah mlađan lovac ja, bilo je, ehem, potrebno ubaciti neki tekst, čisto da ne bi bilo toliko prazno. I ovo bejaše sasvim dovoljno teksta za tu priliku... A i nekako mi odgovara ovako kratka... Nema tu više šta da se kaže... A sada imam nekih 5-6 skoro ili potpuno gotovih pesama (instrumentala), i baš iz fazona pišem tekstove za njih... Čisto da bude zanimljivo nekome ko bude čitao buklet debi albuma (ONLY IN MY FUCKING DREAMS), pa da kaže: "Aha, sad kapiram zašto se ova pesma zove The inevtable Jihad, a ova The shape of things to come, a ova Near death experience..."
Vresište Posted January 26, 2007 Report Posted January 26, 2007 Nada nas je odrzhala, njiozi hvala...
Recommended Posts