Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

Било је зезање баш на тему како би неке песме на енглеском звучале да се преведу на српски, другог разлога нема.

 

Kad vec pitas, zona terora :)

Mislim da je to adekvatan prevod

Наравно да није, јер ниједна од датих речи није изворно српска. Тражио се превод на српски, дакле са српским речима које постоје као синоними тих латинизама.

Edited by RNA
Posted
@RNA: to kako cje ko da pishe svakako nije tvoje da pishesh, jebiga, ne pishem ni ja sh ch cj u svesci, ali tastatura je neshto drugo. a s obzirom da na milion stvari (loginovi bilo gde, pretrazhivachi) ne registruju cjirilicu, mnogo mi je lakshe da pishem na ovom tarzan jeziku nego da svaki chas prebacujem tastaturu.

Onda koristi srpsku latinicu (š, đ, č, ć, ž).

Posted
Било је зезање баш на тему како би неке песме на енглеском звучале да се преведу на српски, другог разлога нема.

 

 

Наравно да није, јер ниједна од датих речи није изворно српска. Тражио се превод на српски, дакле са српским речима које постоје као синоними тих латинизама.

Uvek kurac, nikad penis. :rockdevil:

Posted

Тако је. То је као неки еуфемизам и научно изражавање.

 

@RNA: to kako cje ko da pishe svakako nije tvoje da pishesh, jebiga, ne pishem ni ja sh ch cj u svesci, ali tastatura je neshto drugo. a s obzirom da na milion stvari (loginovi bilo gde, pretrazhivachi) ne registruju cjirilicu, mnogo mi je lakshe da pishem na ovom tarzan jeziku nego da svaki chas prebacujem tastaturu.

То је онда проста лењост и, што се мене тиче, крајње непоштовање језика и писма.

 

@Дивљи тигар: Ако ју мрзи да пребацује на ћирилицу, зашто мислиш да ју не мрзи да пребацује на српску латиницу?

Posted
Било је зезање баш на тему како би неке песме на енглеском звучале да се преведу на српски, другог разлога нема.

 

 

Наравно да није, јер ниједна од датих речи није изворно српска. Тражио се превод на српски, дакле са српским речима које постоје као синоними тих латинизама.

 

Tlačenje nije isto što i teror tako da ukoliko ne postoji adekvatna izvorna srpska reč onda se koristi neka strana koja je kod nas u upotrebi. Ne razumem čemu taj strah od stranih reči. Treba obogaćivati jezik i prihvatati nove reči. To je normalan proces razvoja jezika. Mislim da je bolje prilagoditi neke strane reči srpskom jeziku nego izmišljati i stvarati neke nove nakaradne reči kao što rade neki naši susedi. Koliko samo srpskih reči vodi poreklo iz stranih jezika pa to nikome ne smeta.

Posted
Било је зезање баш на тему како би неке песме на енглеском звучале да се преведу на српски, другог разлога нема.

 

 

Наравно да није, јер ниједна од датих речи није изворно српска. Тражио се превод на српски, дакле са српским речима које постоје као синоними тих латинизама.

 

ako zavirim u neki srpski recnik poprilicno sam siguran da cu naci reci "zona" i "teror". tako da, posto je u pitanju prevod na srpski (a ne na "izvorno srpski", slavenosrpski ili slicno) zona terora bi bila ok prevod...

 

 

 

 

Posted

Наћи ћеш, али су посвојенице, нису српске речи.

 

Tlačenje nije isto što i teror

Јесте исто - тлачење, угњетавање, страховлада.

Posted

eto vam odgovora zašto

arbitrirate (btw jel arbitrirati srpska reč?? nije nego francuska, oops) oko terora već 15 postova :P

 

kako napraviti pesmu o tlačenju ugnjetavanju strahovladi, 3 in 1?

Posted (edited)

Направиш песму на фазон Бомбардера и назовеш је 'Тлачење, угњетавање, страховлада'? ;)

Edited by RNA
Posted
Сви који испитујете зашто неко пева на енглеском, а не српском научите прво српски језик, савладајте речи, граматику и правопис. Дакле, не пише се "Енглески", него "енглески", великим словом се називи језика пишу управо у енглеском. ЈЕДНОМ ЗА СВАГДА, не пише се "мајца", него "мајица", јер је то сада општерпихваћени деминутив изворне речи "маја" која се користила за дотични одевни предмет. Прекините да пишете са w, sh, ch , tj, cj и сличним глупостима, користите српску ћирилицу, па и да расправљамо.

 

О англицизмима да не и говорим. Једном смо на теми о Креатору преводили на српски назив песме 'Terror Zone' и сви су преводили буквално, не користећи ни у једном тренутку српске речи, већ је увек било 'Зона терора', а не 'Област тлачења', како би на српском било, ма колико то смешно звучало.

 

Slažem se sa svim, osim ćirilicom. Ćirilica i latinica su dovoljno dugo bile ravopravne u srpskom jeziku, da bi se sada vraćali unazad.

Posted

То једноставно није тачно. Ћирилица је била потпуно потиснута зарад братства и јединства. Знаш ли да у дискографији старе Југославије нису смели ћирилицом да се штампају омоти?

Posted

Ovo za diskografiju prvi put čujem, verujem da je tačno.

A jedna od stvari koje najviše volim u Srbiji jesu upravo ћирилица i latinica. Podjednako se trudim da pišem i jednim i drugim, kako u životu, tako i na ovom forumu.

Posted
То једноставно није тачно. Ћирилица је била потпуно потиснута зарад братства и јединства. Знаш ли да у дискографији старе Југославије нису смели ћирилицом да се штампају омоти?

 

Pa neka i jeste, ali dva pisma u jednom jeziku mogu da budu samo napredna stvar. Mi zato sada lakše pišemo engleski nego Bugari ili Rusi.

Posted (edited)

Руска тастатура је сва измешана, пробај да пребациш на француски да видиш што је јебено.

Edited by RNA
Posted

Куцкао сам и ја на руској тастатури и јесте измешано. А српска ћирилица има распоред ки латиница са тим што нема дупло в, ипсилон, икс и ку него њ, з, џ и љ.

И, шта сте закључили на крају? Зашто домаће групе пишу текстове на енглеском? =)

Posted

Толико нисам био спреман да експериментишем. Најдаље сам отишао до узбечке и монголске ћирилице.

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...