Ајлин Posted May 17, 2009 Report Posted May 17, 2009 (edited) hajd ' sad ko kod sebe ima nedoumice ivana klajna neka pogleda da li se kaže garnišLa ili garnišNa felGa ili felNa aboriŽIni ili aboriDŽAni (ili varijacija) ? Edited May 17, 2009 by Ајлин
Denny Posted May 17, 2009 Report Posted May 17, 2009 "sreTna nova godina" (nije sreta nego sreća) Ovo i nije velika greska. Jednostavno je preuzeto iz hrvatskog.
Axeanosilas Posted May 17, 2009 Report Posted May 17, 2009 Ovo i nije velika greska. Jednostavno je preuzeto iz hrvatskog. Рвацки не постоји. Грешка је грешка.
Denny Posted May 17, 2009 Report Posted May 17, 2009 Ako ga ne priznajes kao jezik, kao dijalekt moras.
Axeanosilas Posted May 17, 2009 Report Posted May 17, 2009 Ako ga ne priznajes kao jezik, kao dijalekt moras. Дијалект јесте, то је неспорно. Иначе, омиљена реч ми је "занијекати".
Night's Blood Posted May 17, 2009 Author Report Posted May 17, 2009 (edited) @Axe- Sta znaci ta rec? Edited May 17, 2009 by Night's Blood
Axeanosilas Posted May 17, 2009 Report Posted May 17, 2009 Негирати, порицати... Негирати, порицати...
Simadin Posted May 17, 2009 Report Posted May 17, 2009 hajd ' sad ko kod sebe ima nedoumice ivana klajna neka pogleda da li se kaže garnišLa ili garnišNa felGa ili felNa aboriŽIni ili aboriDŽAni (ili varijacija) ? Garnišna, felna, aboriDŽIni, ako biste mene pitali Nemam Klajnove nedoumice.
Simadin Posted May 17, 2009 Report Posted May 17, 2009 A meni pak tako deluje maloumno, kao kad ljudi kazu 'gilice', a ne 'girice'
Sale B.C. Posted May 17, 2009 Report Posted May 17, 2009 aboriŽIni ili aboriDŽAni (ili varijacija) postoje aboridžini, a aboridžani su postojali - te dve stvari nemaju veze jedna s drugom i ne treba ih mešati
vudun Posted May 17, 2009 Report Posted May 17, 2009 Они који мешају ''је л''' и ''јер'' су за електричну столицу. Што је најгоре, приметио сам да таквих недоумица имају и политичари. Драгољуба Мићуновића сам пар пута ухватио у ''корацима''. Једном и Ивицу Дачића.
Night's Blood Posted May 18, 2009 Author Report Posted May 18, 2009 (edited) Ja uopste nisam kontala da ljudi ne razlikuju je l' i jer, dok nisu pocele da se koriste sms poruke. Tada sam videla koliko ljudi gresi u tome. Edited May 18, 2009 by Night's Blood
Kokopelli Posted May 18, 2009 Report Posted May 18, 2009 Dodala bih: Ja bih mogla, a ne: Ja bi mogla. U sličnom duhu: Mi bismo mogli, a ne mi bi mogli. Komparacija: visok - viši, a ne: višlji Dalje: delinkvent, kontroverzno, oftalmolog, izviniti se, inženjer... A kada je u pitanju famozna rječca LI: Ako se piše odvojeno u svim slučajevima, osim u kamoli, onda i u skraćenom obliku ide odvojeno sa apostrofom: je l' Ja često miješam sledeće: Milica-Milicin-Miličin (sa Č je jedino ispravno) Pa: prevoditi - prevodilac (ne može: prevodioc) gledati - gledalac Oboje ispravno: ormar-orman perfekt - perfekat insekt - insekat (mada se prvo češće koristi) I jedna od najčešćih grešaka: U vezi sa nečim, a ne u vezi nečega !!!
Footog Qpoos Posted May 18, 2009 Report Posted May 18, 2009 gore navedeno je gramatika srpskog jezika...to je i dalje srpski jezik...samo sto je pogresno napisan...stvar je u tome sto se koriste glupe strane reci umesto nasih...
death angel Posted May 18, 2009 Report Posted May 18, 2009 Dodala bih: delinkvent, kontroverzno, oftalmolog, izviniti se, inženjer... moze i delikvent i inzinjer
Kokopelli Posted May 18, 2009 Report Posted May 18, 2009 moze i delikvent i inzinjer Ispravno je delinkvent i delinkvencija, sa dva n (od latinskog delinquere). Oblici delikvent i delikvencija su nepravilni, iako su vrlo ukorenjeni u govoru, pa čak i uneti u neke jezičke priručnike (npr. Pravopis iz 1960.). Za inženjer nisam sigurna da je samo to i pravilno, ali zašto se onda ne piše inžinjering umjesto inženjering? Evo jednog sličnog objašnjenja: инжењер је преузето из француског, инжењеринг је изведеница из истог а инжињер је, мислим, узето из енглеског па неки кажу да, ако може центиметар и сантиметар зашто не би могло инжињер. Исто као пиџама уместо пижама - прво је, као, из енглеског, мада они кажу паџамас, а друго из француског мада они како кажу ја овде не могу да напишем без превеликог труда (у сваком случају код нас то дође пижама).
sunessence Posted May 18, 2009 Report Posted May 18, 2009 Пре неки дан сам замолила једног колегу да ми попуни неки формулар - наравно, ћирилицом. Требало му је пуних десет минута (!!!) да испише име, презиме, број индекса и неколико реченица објашњења зашто жели да промени групу. Човек је заборавио ћирилицу и требало му је по пола минута да се присети како се пише неко слово. Не само да не умемо да говоримо српски језик, већ не умемо ни да користимо српско писмо. Тужно. Још једна ствар која ми смета: људи добијају блажи нервни слом када чују да изговарам неку архаичну реч, која је углавном турцизам. Мене и сестру је одгајила баба, чији је речник пун турцизама, па је очекивано да се и мој речник обликовао у том правцу. Додај још на то и заљубљеност у Станковићева дела и ето забаве! На пример, често кажем да су неко двоје "ашиковали", уместо "мували су се". Лепше ми је. Пре свега, то "ашиковали" има шире значење - можда су само причали о свакодневним темама, притом разменивши покоји значајнији поглед , а можда се ситуација и мало загрејала, па се можда десило још понешто. Нема везе. Ја кажем да су они "ашиковали", а саговорник нека се пита шта су радили. Или, када чујем да за неку девојку кажу да је "много добра риба". Занемаримо сада (не)правилну употребу "много" и "пуно" - суштина је да има толико лепих речи у српском језику које ће описати пожељно женско чељаде. Моја омиљена је "дивотница". А највећа увреда? Суклета! Непревазиђено.
Sale B.C. Posted May 18, 2009 Report Posted May 18, 2009 pa dobro - ''ašikovali'' je čist turcizam mene posebno nervira ''transparentan'' kao i kad se neko pravi pametan, pa koristi i našu i tuđu reč zajedno - ''lično i personalno'' (a pritom se ne zajebava)
Recommended Posts