Jump to content

Recommended Posts

Posted
Ne znam ko je...

 

Allison Stokke. Nema na cemu :pivopije: .

 

Au jesam vala ljubitelj!!! Samo kada se setim serije Cari... :)

 

Cari? Chari? E svasta. Prvo, bukvalni prevod je 'Sharmirane/i', ali konkretan prevod je Zacarane/i.

 

Posted
Cari? Chari? E svasta. Prvo, bukvalni prevod je 'Sharmirane/i', ali konkretan prevod je Zacarane/i.

 

Ozb, bas nisam znao. :) Nasi su tako preveli -.-

Posted (edited)

skakacica je predobra!!!

svaka cast "pronalazacu" :rockdevil:

P.S.od kako sam na yumetalu uglavnom pratim oglase,ali me je ova tema privukla kao magnet.

SVAKA CAST ZA TEMU!

Edited by wicker man
Posted (edited)

Cisto da podsetim da je tema 'najlepse ZENE na svetu' a ne prakljace, profuknjace, kalasture, bedevije i ostale pornicarke koje pojedinci gotive; znaci moramo nekako da vam izgradimo ukus.............ergo:

 

aishwarya-rai.jpg

 

 

 

 

Iako ona ima bozansko telo, nema potrebe da se nasladjujemo istim...Lepota je tu negde...u ocima...usnama, obrazima, celu...

Edited by Dersu Uzala
Posted
You're missing my point. Ne kazem da je los. Naveo sam ga kao primjer slobode nasih distributera prilikom prevoda.

 

But you're missing mine too. Ja kažem da tu nema nikakve slobode, odlično i duhovito preveden idiom.

Posted
But you're missing mine too. Ja kažem da tu nema nikakve slobode, odlično i duhovito preveden idiom.

Cekaj,oces da kazes da se na nasem jeziku "Only fools and horses" inace prevodi kao "mucke"? Da je to nesto tipa "it's raining cats and dogs"?

 

Ako bih htio da prevedem nekome na engleski rijec "mucka" ("kvaran je kao mucak"),upotrijebio bih "only fools and horses"?

 

 

 

 

Posted
Cekaj,oces da kazes da se na nasem jeziku "Only fools and horses" inace prevodi kao "mucke"? Da je to nesto tipa "it's raining cats and dogs"?

 

Ako bih htio da prevedem nekome na engleski rijec "mucka" ("kvaran je kao mucak"),upotrijebio bih "only fools and horses"?

 

 

Zavisi koji mućak, ali da :)

 

only fools and horses work (for a living) - to je ta fraza i guess.

Posted
Zavisi koji mućak, ali da :)

 

only fools and horses work (for a living) - to je ta fraza i guess.

Ipak mislim da grijesis. U pitanju je sloboda prevoda. :da:

 

 

Philosophy of life that people who do not look for an easy way of earning a living are foolish. To je filozofija Mucki,odnosno ljudi koji na ove Fools and Horses gledaju kao na budale (i konje) :)Nijesu oni ti ljudi.

 

I sama muzicka tema serije kaze "Why do only fools and horses work",a prica (pjeva) je taj mucak koji gleda na te ljude kao budale.

 

P.S. Izvinjavam se svima na ovolikom off-topicu,ali oprosticete mi. Ako ni zbog cega drugog,onda zbog cinjenice da sam ja taj koji je otkrio ovo skakacicu sa prosle strane :wub:

 

 

Posted (edited)

Ok, nije idiom, već izreka. Za nju zvanično nemamo ekvivalentan prevod, pa sam s toga rekla da je prevod dobar. Only fools and horses se (kao muzička tema) odnosi na njihov život, tj. na Del Bojov najviše, taj no-tax-and-work-evading fazon.

 

 

Nećemo više o tome.

 

 

Lijepa žena:

 

 

95-15115.gif

 

isabelle_adjani_gallery_27.jpg

 

IsabelleAdjaniDog.jpg

Edited by Kokopelli
Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...