Dersu Uzala Posted July 17, 2009 Report Posted July 17, 2009 Ne znam ko je... Allison Stokke. Nema na cemu . Au jesam vala ljubitelj!!! Samo kada se setim serije Cari... Cari? Chari? E svasta. Prvo, bukvalni prevod je 'Sharmirane/i', ali konkretan prevod je Zacarane/i.
In The Flesh Posted July 17, 2009 Report Posted July 17, 2009 (edited) Dersu i SIKFUK: U to ime: Edited July 17, 2009 by Just Like a Timepiece
Dersu Uzala Posted July 17, 2009 Report Posted July 17, 2009 (edited) Jes', shi'z hot. A i skace mala, nije sala. Ma ima cura, 'di god se okrenes. Life is good. Edited July 17, 2009 by Dersu Uzala
Morphy Posted July 17, 2009 Report Posted July 17, 2009 Cari? Chari? E svasta. Prvo, bukvalni prevod je 'Sharmirane/i', ali konkretan prevod je Zacarane/i. Ozb, bas nisam znao. Nasi su tako preveli -.-
In The Flesh Posted July 17, 2009 Report Posted July 17, 2009 Only Fools and Horses - Mucke ,a vi se peglate oko Charmed - Chari?
Јарослав Posted July 17, 2009 Report Posted July 17, 2009 предобра је!!! што се мене тиче, имамо победницу!!!
Kokopelli Posted July 17, 2009 Report Posted July 17, 2009 Only Fools and Horses - Mucke Pa taj prevod nije loš.
In The Flesh Posted July 17, 2009 Report Posted July 17, 2009 You're missing my point. Ne kazem da je los. Naveo sam ga kao primjer slobode nasih distributera prilikom prevoda.
Јарослав Posted July 17, 2009 Report Posted July 17, 2009 да додам још једну цуру. Лиса, певачица финског Треш бенда Pyrotoxic.
wicker man Posted July 17, 2009 Report Posted July 17, 2009 (edited) skakacica je predobra!!! svaka cast "pronalazacu" P.S.od kako sam na yumetalu uglavnom pratim oglase,ali me je ova tema privukla kao magnet. SVAKA CAST ZA TEMU! Edited July 17, 2009 by wicker man
Јарослав Posted July 17, 2009 Report Posted July 17, 2009 не знам како је могуће да је Џесика Алба заборављена?! али је ипак скакачица...
Triad_1 Posted July 17, 2009 Report Posted July 17, 2009 Bolja je skakacica. Meni se iskreno Jesika ne svidja uopste. Jbg-a ukusi su razliciti.
Dersu Uzala Posted July 17, 2009 Report Posted July 17, 2009 (edited) Cisto da podsetim da je tema 'najlepse ZENE na svetu' a ne prakljace, profuknjace, kalasture, bedevije i ostale pornicarke koje pojedinci gotive; znaci moramo nekako da vam izgradimo ukus.............ergo: Iako ona ima bozansko telo, nema potrebe da se nasladjujemo istim...Lepota je tu negde...u ocima...usnama, obrazima, celu... Edited July 17, 2009 by Dersu Uzala
Kokopelli Posted July 17, 2009 Report Posted July 17, 2009 You're missing my point. Ne kazem da je los. Naveo sam ga kao primjer slobode nasih distributera prilikom prevoda. But you're missing mine too. Ja kažem da tu nema nikakve slobode, odlično i duhovito preveden idiom.
In The Flesh Posted July 17, 2009 Report Posted July 17, 2009 But you're missing mine too. Ja kažem da tu nema nikakve slobode, odlično i duhovito preveden idiom. Cekaj,oces da kazes da se na nasem jeziku "Only fools and horses" inace prevodi kao "mucke"? Da je to nesto tipa "it's raining cats and dogs"? Ako bih htio da prevedem nekome na engleski rijec "mucka" ("kvaran je kao mucak"),upotrijebio bih "only fools and horses"?
Marko, Mon_a[MOR]e Posted July 17, 2009 Report Posted July 17, 2009 sad me ta skakacica podsetila na omiljeni segment olimpijade: Alicia Sacramone + pivo i kokice! ove godine su ih sjebale male kineskinje u finalu, pa je i plakala malo
Kokopelli Posted July 17, 2009 Report Posted July 17, 2009 Cekaj,oces da kazes da se na nasem jeziku "Only fools and horses" inace prevodi kao "mucke"? Da je to nesto tipa "it's raining cats and dogs"? Ako bih htio da prevedem nekome na engleski rijec "mucka" ("kvaran je kao mucak"),upotrijebio bih "only fools and horses"? Zavisi koji mućak, ali da only fools and horses work (for a living) - to je ta fraza i guess.
In The Flesh Posted July 17, 2009 Report Posted July 17, 2009 Zavisi koji mućak, ali da only fools and horses work (for a living) - to je ta fraza i guess. Ipak mislim da grijesis. U pitanju je sloboda prevoda. Philosophy of life that people who do not look for an easy way of earning a living are foolish. To je filozofija Mucki,odnosno ljudi koji na ove Fools and Horses gledaju kao na budale (i konje) Nijesu oni ti ljudi. I sama muzicka tema serije kaze "Why do only fools and horses work",a prica (pjeva) je taj mucak koji gleda na te ljude kao budale. P.S. Izvinjavam se svima na ovolikom off-topicu,ali oprosticete mi. Ako ni zbog cega drugog,onda zbog cinjenice da sam ja taj koji je otkrio ovo skakacicu sa prosle strane
Kokopelli Posted July 17, 2009 Report Posted July 17, 2009 (edited) Ok, nije idiom, već izreka. Za nju zvanično nemamo ekvivalentan prevod, pa sam s toga rekla da je prevod dobar. Only fools and horses se (kao muzička tema) odnosi na njihov život, tj. na Del Bojov najviše, taj no-tax-and-work-evading fazon. Nećemo više o tome. Lijepa žena: Edited July 17, 2009 by Kokopelli
Recommended Posts