ODINN Posted April 8, 2004 Report Posted April 8, 2004 Ja u Vargu Larssonu Kvislingu Vikernesu vidim Vagnerovu reinkarnaciju.Ona misticna pojanja sa (cini mi se) Filosofem-a,u kojima stari Viking u nekom shamanskom zanosu priziva ime Odinnovo je zaista nesto sto me,ponekad dovodi do suza!Na Vargov opus ne treba gledati iskljucivo kao na nesto sto treba da "zabavi",da "otera smor" i sl.,vec se mora imati na umu dubina i snaga njegovih dela!Burzum mi otvara vrata u drevnu Nordijsku proslost. Sve u svemu,za mene bar,to je nesto sto se ne postize cesto... Jel gledao neko onaj spot za Dunkelheit?Ako ste gleadali znate o cemu govorim!!! Quote
Grobodan Posted April 8, 2004 Report Posted April 8, 2004 Tako je,care1Video sam taj spot i totalno je savrsenstvo! Quote
Mr_Deadic Posted April 8, 2004 Report Posted April 8, 2004 Od njih sam slusao samo filozefem i svidjheli su mi se maximalno. Samo steta sto ih ne razumijem. Ima li negdje prevod njihovih tekstova? Quote
Alchemy Rose Posted April 8, 2004 Report Posted April 8, 2004 Od njih sam slusao samo filozefem i svidjheli su mi se maximalno. Samo steta sto ih ne razumijem. Ima li negdje prevod njihovih tekstova? Mogu ja da ti ih posaljem... Quote
Denethor Posted April 8, 2004 Report Posted April 8, 2004 Naravno, dunkelheit je savrshen spot, konacn neki dublji spot bez clanova benda kako se gube. Quote
ODINN Posted April 8, 2004 Report Posted April 8, 2004 Svidjaju mi se vasa razmishljanja!Sto se prevoda tekstova tice malo teze,jer se ne nalaze(bar na netu) ni na engleskom cak!Znam da postoje neki tekstovi na ruskom,ali to nisu tekstovi pesama vec ona dobro poznata prica o njegovoj biografiji.Nego da vas priupitam,sta mislite o tome da li je opravdano to sto Burzum svrstavaju u NSBM (Nacional-socijalisticki black metall)? Quote
ODINN Posted April 8, 2004 Report Posted April 8, 2004 Nema,ocoraveo sam!Ej Jovana_G,'el stvarno imas prevod Burzum textova sa Norveskog i ako imas,ukoliko 'oces daj da se povezemo jer zudim za tim!!! Quote
Grobodan Posted April 9, 2004 Report Posted April 9, 2004 (edited) Ima na http://burzum-band.narod.ru/ Edited April 9, 2004 by grave Quote
Mr_Deadic Posted April 9, 2004 Report Posted April 9, 2004 Mogu ja da ti ih posaljem... To bi bilo vrhunski. Aj posalji mi koji, ako ti nije muka. Quote
Frankenchrist Posted April 9, 2004 Report Posted April 9, 2004 Nego da vas priupitam,sta mislite o tome da li je opravdano to sto Burzum svrstavaju u NSBM (Nacional-socijalisticki black metall)? Burzum, kao i 99% drugih BM bendova ima veze (iliti dodirne tacke) sa NS-om, ali mislim da je toliko trpanje Burzuma u NS preterivanje. Quote
kasapin Posted April 9, 2004 Report Posted April 9, 2004 Burzum, kao i 99% drugih BM bendova ima veze (iliti dodirne tacke) sa NS-om, ali mislim da je toliko trpanje Burzuma u NS preterivanje. hehh pa dobro Varg je bas NS skroz (mada mislim da je on vise neki germanski sovinista nego pravi NS) Quote
militant Posted April 10, 2004 Report Posted April 10, 2004 Dakle, totalno je na mestu svrstati Burzum u NSBM a i ko ne veruje nek procita neki interview sa njim...i "Vargasmal"! Quote
ODINN Posted April 13, 2004 Report Posted April 13, 2004 SLAVA BRACO!Ja ipak mislim da je nepobitno to da je Varg ISTINSKI Nacionalsocijalista ali u svojoj muzici nije toliko udubljen u teme koje direktno pozivaju na to.I jel zna neko dal negde,bilo gde ima prevod Burzum textova na SRPSKOM!!! Quote
militant Posted April 13, 2004 Report Posted April 13, 2004 I jel zna neko dal negde,bilo gde ima prevod Burzum textova na SRPSKOM!!! Jedva se nadje na engleskom...a ti bi na srpskom! Quote
dijaz Posted April 14, 2004 Report Posted April 14, 2004 (edited) Det Som En Gang Var (ono što je nekad bilo) Kroz žbunje gledamo na ono što podseća na prošla vremena i govori nam da nade više nema zauvek.... Čuli smo vilinske pesme i voda kao srebro ono što je nekada bilo,više nema svu krv Sva čežnja i tuga koja vlada i taj osećaj koji je mogao da se oseti nestao je... zauvek... Nikad nismo živeli Edited April 14, 2004 by dijaz Quote
ODINN Posted April 14, 2004 Report Posted April 14, 2004 Dijaze brate,hvala ti za prevod ove pesme i ako ih imas jos slobodno se ne ustrucavaj da postavis ovde na forumu.I jos jednom-HVALA!!! Quote
Guest Burzum Posted April 14, 2004 Report Posted April 14, 2004 Evo vam nekih prevoda: Burzum / Aske --- Burzum / Ash Stemmen Fra Tårnet --- The Voice From The Tower En ukjent stemme kalte An unknown voice called Fra tårnet hvor ingen bodde From the tower where nobody dwells Fra bortenfor skogen From beyond the wood Hvor intet levde Where nothing lives Et rop i drømmen så skjønt A cry in the dream so beautiful Som stemmen til dronningen av natten Like the voice of the queen of the night Vi våknet og så månnen We awoke and saw the moon Delvis dekket av dystre skyer Covered partly by gloomy clouds Det var kaldt og vått It was cold and wet På vår ferd inn i riket On our journey to the realm Av ufødte tanker Of the unborn thoughts Endelig kan vi se hva som kalte Finally we can see what called For vi fulgte den stemmen i natt.. For we followed the voice tonight... Det Som Engang Var --- What Once Was En Ring Til Å Herske --- One Ring To Rule I en mørk skog med kalde tjern In a dark wood with cold lakes Et sted hvor herren av verdens A place where master of the world's Ild ikke rekker Fire doesn't get I det mørkeste i den store In the darkest great Av natten - av tid Night of the time Og de samlet seg And they gathered Og ble dødens hus And became the house of the dead Barn av tidens krefter Sons of time's power Barn av den mektiges sønner Sons of the powerful sons Vi står i en sirkel av svart. We stand in the black circle. Snu Microcosmos Tegn --- Turning Microcosmos' Sign Ingen stillhet her ute - en drøm No stillness out here - a dream Her hvor månen rår - en drøm Here where the moon rules - a dream Jeg hater denne skog I hate this wood Hvor ingen fare truer Where there is no danger Ingen ulv No wolf Ingen bjørn No bear Intet troll No troll Puster Breathes Ingen onde ånder No evil spirits Ingenting Nothing Puster Breathes Bare meg og natten - Only night and me - Bare meg og natten Only night and me En natt skal jeg reise A night I shall journey Til helvete. Till Hell. Hvis Lyset Tar Oss --- If The Light Takes Us Det Som Engang Var --- What Once Was Immelon buskene vi stirret Between the bushes we stared På de som minnet om andre tider At those who reminded us of another age Og fortalte at håpet var borte And told that hope was away For alltid... Forever... Vi hørte alvesang og vann We heard elvensong and Som sildret Water that trickled Det som en gang var er nu What once was is now Borte Away Alt blodet... All the blood... All lengsel og sorg som All the longing and the pain that Hersket Ruled Og de følelser som kunne And those feelings that could be Røres Touched Er vekk... Are away... For alltid... Forever... Vi døde ikke... We didn't die... Vi har aldri levd. We have never lived. Hvis Lyset Tar Oss --- If The Light Takes Us En åpning i skogen A glade in the wood Hvor solen skinner Where the sun shines Hindret av trerne fanges vi Between the trees we are imprisoned I denne guds åpning In this God's glade Det brenner det svir It burns it scorches Når lyset slikker vårt kjøtt When the light licks our flesh Opp mot skyene en røyk Goes toward the sky a smoke En sky av våres form A cloud of our form Fanget av begravelsen Prisoner of the burials Pinse vi av guds godhet Tormented by God's goodness Ingen flammer intet hat No flame no hate De hadde rett vi kom til They were right we have come Helvete. To hell. Inn I Slottet Fra Drømmen --- In The Castle Of The Dream Gjennom tåkete daler Between misty vales Mellom dystre fjell Between gloomy mountains Under grå skyer Under gray clouds Mitt i svarte natten In the black night På en stolt hest On a proud horse Ifort svarte kler In black clothes Sterke våpen i hånd Strong weapons at hand Uendelig med døde tre The infinity with dead trees En evighet av kulde An eternity of cold Over stokk og stein Over stone and wood In i skyggene... In the shadows... Ut fra tåken Out from the mist Ut fra mørke Out from darkness Ut fra fjellets store skygge Out from the big shadows of the mountain Drømmens slott... The castle of the dream... Da stopper rittet So ends the ride Som varte i en livstid That lasted a lifetime For herren går For the master goes (inn i slottet fra drømmen). (in the castle of the dream). Filosofem Jesu Død --- Jesus' Death En skikkelse lå der på bakken A figure laid on the ground Så vond at de blomster rundt visnet So malicious that all flowers withered En dyster sjel lå der på bakken A dark figure laid on the ground Så kald at alt vann ble til is So cold that all water became ice En skygge da falt over skogen Then a shadow fell on the wood Da skikkelsens sjel visnet bort So the soul of the figure disappeared For skikkelsens sjel var en skygge For the figure of the soul was a shadow En skygge av vondskapens makt. A shadow of evil forces. Quote
Veles Posted April 14, 2004 Report Posted April 14, 2004 Det Som En Gang Var (ono što je nekad bilo) Kroz žbunje gledamo na ono što podseća na prošla vremena i govori nam da nade više nema zauvek.... Čuli smo vilinske pesme i voda kao srebro ono što je nekada bilo,više nema svu krv Sva čežnja i tuga koja vlada i taj osećaj koji je mogao da se oseti nestao je... zauvek... Nikad nismo živeli Fino, fino. Živio. Quote
Denethor Posted April 14, 2004 Report Posted April 14, 2004 Det Som En Gang Var (ono što je nekad bilo) Kroz žbunje gledamo na ono što podseća na prošla vremena i govori nam da nade više nema zauvek.... Čuli smo vilinske pesme i voda kao srebro ono što je nekada bilo,više nema svu krv Sva čežnja i tuga koja vlada i taj osećaj koji je mogao da se oseti nestao je... zauvek... Nikad nismo živeli Ima da te ubijeeeeeem , jesmo se dogovorili da nikome ne dajemo tekst. Sad vishe nemogu da se hvalim kako jedini znam prevod buhuhuhucry: . Inache tekst je preveo jedan moj ortak Svedjanin, pa posto su norveski i svedski slicni on i njegova keva su jedno veche seli i preveli mi. Imam i prevode.Hvite krists dod(satyricon) i En vinds av sorg(darkthrone).. I NEDAM IH. Quote
Fiery Posted April 15, 2004 Report Posted April 15, 2004 Pravi se vazan... Decko moje sestre je Svedjanin, ako nekog bas interesuju ti prevodi, mogu da ga iscimam da prevede. Ili, ako moze i na engleskom (ko je debil to da ne razume, prevescu mu ja s engleskog na srpski), lako je naci Svedjane i Norvezane na netu koji ce to rado prevesti... Quote
Fiery Posted April 15, 2004 Report Posted April 15, 2004 (edited) Bolje reći, novi Burzum=NSBM. Mozda bi se i moglo reci, kada bi novi Burzum bio BM uopste... Edited April 15, 2004 by Fiery Quote
militant Posted April 15, 2004 Report Posted April 15, 2004 Novi Burzum je vrlo gotivan...opushta... Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.