Jump to content

Recommended Posts

Posted

Tako se izrazavamo mi koji smo citali srpska izdanja knjiga. :D

Mi Srbi i prevodi imena i naziva... :rolleyes:

 

Meni kul epizoda isto, al' mi nekako proletela... Ko da je trejala 20 minuta, a ne sat vremena, cudno... :bigblue:

  • Downvote 3
Posted

:haha: kraljeubica! :haha: jezovuk! :haha:

 

 

 

Tako se izrazavamo mi koji smo citali srpska izdanja knjiga. :D

 

 

 

Mi Srbi i prevodi imena i naziva... :rolleyes:

 

 

 

:haha: :haha:

 

 

Tiron je najveća faca od sviJu.

Posted

Nisam mislio samo na to sto si ti napisao, vec i na ono Zimovrel i ostala sranje... Cisto da se ogradim. Mada je Kingslayer naziv/ime/nadimak...

 

 

Samo opušteno. Navika je takva, ništa drugo.

 

 

Elem:

 

 

the-north-remembers-wallpaper-1600.jpg

 

 

Viewers Guide.

 

Ima još interesantnih stvari na oficijalnom sajtu.

  • Upvote 2
  • Downvote 1
Posted (edited)

Mi Srbi i prevodi imena i naziva... :rolleyes:

 

 

A ne no ce da pise "i onda je Jon Snow odjahao na sever i postao deo Night's Watch-a....a preko Narrow Sea prelepa Daenerys neguje svoje male Dragonse."

Edited by sale 83 Larry Flynt
  • Upvote 4
  • Downvote 1
Posted

Prevodi uopšte nisu kretenski, nego se baš uklapaju uz utisak koji roman treba da ostavi, a u duhu srpskog jezika, tj. prevoda na isti. Hrvatska fora neprevođenja je tupava, dok sa druge strane nasilno izmišljaju reči i traže prevode za neke opšte i ustaljene pozajmljenice.

  • Upvote 4
  • Downvote 1
Posted

A ne no ce da pise "i onda je Jon Snow odjahao na sever i postao deo Night's Watch-a....a preko Narrow Sea prelepa Daenerys neguje svoje male Dragonse."

Da, a ja ako se zovem Mihailo, treba da mi napisu Michael u eng verziji... Gluposti...

Night's Watch i sl. je ok da se prevede, al' sto se imena gradova i ljudi tice - kretenski je. Zimovrel? Ha! Btw, od kada u srpskom jeziku postoji rec "jezovuk"?! Wtf is that?

Inace, kol'ko sam ja ucio, u duhu srpskog jezika bi bilo da stoji Dzon Snou (da se napise onako kako se izgovara) ili Jon Snow (da se ostavi original), prevoditi licno ime je debilizam.

  • Upvote 2
  • Downvote 2
Posted

^Upravo.

 

Ja sam zadovoljan ovom epizodom, dosta je brzo tekala jer svakih 5/10 minuta upoznavali su nas ili sa novim karakterima, novim mestima ili sa starim u novoj ulozi.

 

Ono sto se stvarno nadam je da ce Rob biti daleko pametniji kralj od svog maloumnog tate, sto mi se vec i cini da postaje. Isto tako Sersej mi je apsolutno fascinirajuca zena, daleko interesantnija od teen angst Deneris. Tirijon kida kao obicno.

Posted

E, da, btw "jezovuk" razumem zasto je moralo biti nekako prevedeno, jer mi prosto nemamo rec za direwolf-a, tako da - to je ok.

 

Interesantna je meni bila scena "power is power", jer te scene zapravo u knjizi nema, bar koliko se ja secam, a mislim da se secam. I svidelo mi se kako su uradili Brenov san iz vucje perspektive - nice!

Posted

Da, a ja ako se zovem Mihailo, treba da mi napisu Michael u eng verziji... Gluposti...

Night's Watch i sl. je ok da se prevede, al' sto se imena gradova i ljudi tice - kretenski je. Zimovrel? Ha! Btw, od kada u srpskom jeziku postoji rec "jezovuk"?! Wtf is that?

Inace, kol'ko sam ja ucio, u duhu srpskog jezika bi bilo da stoji Dzon Snou (da se napise onako kako se izgovara) ili Jon Snow (da se ostavi original), prevoditi licno ime je debilizam.

Da pisace i zvace te Majkl.

U duhu srpskog jezika je i Zimovrel i Snezni i jezovuk,za razliku od Snow-a Winterfell-a i direwolfa,to sto si ti iz "lol","wtf" i "rofl" generacije nepismenih ne znaci i da je i prosecan citalac knjiga u srpskim prevodima takav,ako ti smeta,hrvatski prevod u ruke ili izvorni engleski,ruski,francuski,koji god, pa citaj do mile volje i Snow i Winterfell i direwolves,a ne da kenjas ovde sta je kretenski.

Ili ponudi izdavacima svoj prevod,al okaci komentare,da vidimo sta ti kazu sta da prepravis.

Ako nisi znao prevodi se sve sto je moguce i sto je u duhu teme(a jezik nam je dovoljno bogat za tako nesto),tek kada ne postoji mogucnost prevoda i tumacenja dolazi se do toga da se izvorna rec tog stranog jezika zadrzi i to u karadzicevskom formatu-pisi kao sto govoris.

Ostaviti nesto na stranom jeziku,a sto je prevodivo je tek debilizam i nepismenost.

 

Tako isto i za Tolkina pametovale junose kad naucise engleski,zasto Torin Hrastostit,zasto Okrug a ne originalno Shire,zasto su sve pesme u Silmarilionu i Gospodaru onako seljacki prevedene,zasto Sem kaze "uznem" umesto "uzmem",zasto Sivotok,zasto Srebrotok,zasto ovo zasto ono.E pa zato.

  • Upvote 8
  • Downvote 1
Posted

Da pisace i zvace te Majkl.

U duhu srpskog jezika je i Zimovrel i Snezni i jezovuk,za razliku od Snow-a Winterfell-a i direwolfa,to sto si ti iz "lol","wtf" i "rofl" generacije nepismenih ne znaci i da je i prosecan citalac knjiga u srpskim prevodima takav,ako ti smeta,hrvatski prevod u ruke ili izvorni engleski,ruski,francuski,koji god, pa citaj do mile volje i Snow i Winterfell i direwolves,a ne da kenjas ovde sta je kretenski.

:haha: Nemam reci.

 

Ajd' nije ni bitno, da se ne vredjamo, 'bes prevod, dobra je epizoda.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...